「Post-colonial writing and literary translation」読了。ポストコロニアリズム作家の書くという行為は翻訳と共通点があると言っていました。

この本の中のTymoczko(1999)のPost-colonial writing and literary translationというチャプターを読みました。

前の記事で書いたSpivakの論文が出た1990年代あたりから、ポストコロニアル翻訳研究も盛んになります。
あまり詳しくないのですが、ポストコロニアル翻訳研究では、翻訳が植民地化された人々のイメージ(ステレオタイプ)を普及させるのにかなり積極的に関与していたこと、また、翻訳における権力関係などを研究しているみたいです。

  • Tymoczko, Maria. “Post-colonial writing and literary translation.” Post-colonial translation: Theory and practice (1999): 19-40.

今回読んだTymoczkoの論文では、ポストコロニアリズム文学の作家の「書く」という行為は、文化を翻訳するということ、そして文化・言語のギャップが問題になるという点で、翻訳と似ているのではないかと言っていました(p.22)

Tymoczkoによると、ナイジェリア出身のチヌア・アチェベやケニア出身のグギ・ワ・ジオンゴの作家は英語で作品を書いていますが、あえてイボ語やキクユ語の言葉を訳さずにそのまま入れたり、また文化的行事についてはすごく長い説明をしたりと、国際的な読者を意図した書き方をしているそうです。

また、グギ・ワ・ジオンゴに関しては、途中から母語であるキクユ語で書くようになります。グギ・ワ・ジオンゴ自身が説明していたそうですが、自らの言語選択には、自文化とのつながりを深めたいという彼の思い、また言語は平等に扱われるべきという自らのイデオロギーが関係しているそうです。(p.32-33)

確かに「自文化」のことを知らない他者に対して書く小説というのは、翻訳と似ている面は多いにあるなと思いました。

昔アチェベのThings Fall Apartは読んだことがありますが、そんなこと全く考えずに読んでいました。

  • Chinua, Achebe. “Things fall apart.” Ch. Achebe (1958): 1-117.